When you submit a document for translation the professional translation services agency will have a procedure it follows so that the translation matches fully the standard expected by the client.
Project review
A project manager is assigned to the job and completes a review of the translation project. This includes a timeline, the use of glossaries and when the project will be completed. The project manager will work alongside the client and will work out exactly what needs translating. Sometimes the source document will need adjusting as there might be ambiguities in it, text missing and even typos. These need to be sorted out first before the document is passed on to the translator.
See Also: Document Translation Services
Translation preparation
When the project is being reviewed a decision will be made if a template is required before the translation is undertaken. For example, the source file provided by the client may need to be put into another form if it’s difficult to edit. If a template is created it might be simpler to process the documents using the commonly used translation memory software called TRADOS.
Development of a glossary
If a project is likely to be large and ongoing it is useful to compile a standard glossary so that all translators working on it can refer to it. A glossary is a list of approved terms that ensures all documents translated for the same client use consistent language.
See Also: Legal Document Translation Services
Translation
Once a glossary has been compiled the document is passed on to a suitable translator who is qualified to translate into the targeted language. The translator will have considerable experience in the type of document that needs translating.
Copy editing
Professional translation services ensure the first translation is reviewed by a 2nd translator who has similar qualifications to the 1st translator. This is when word choice, grammar and typography are checked for consistency. An editor then checks the document adding his or her own comments.
Client review
Sometimes the client wishes to review the translation before it is finally formatted.
Formatting stage
Most translations have to be a mirror image in terms of layout of the original document so this is done once the client is happy with the translation. The desktop publishing personnel format precisely each translation so that it matches the original material ensuring that any cultural nuances are taken into consideration first.
Proofreading stage
- The proofreading by professional translation services includes:
- Ensuring the source document’s layout matches the translated document
- The right fonts are used
- The translated document’s headers and footers match the source document
- Spelling is correct especially of product names
- Margins and graphics are in the right position.
Product delivery
The project manager will undertake a final check of the document before it’s delivered to the client.
If you are seeking professional translation services contact Cinch Translations who has an affordable but excellent translation service waiting for you. They have translators available in more than 90 languages and have built up an enviable reputation for the quality of their translations.