There is not really such a thing as a fast legal documents translation as accuracy comes before speed. There is more to a legal document translation than simply translating word for word what is seen on paper. Legal documents, whether passports or degree certificates, use specific legal terms in their own language that need a legal expert experienced in translating documents between two languages and understands exactly which word is equivalent to the one being translated.
Most fast legal documents translations can be achieved by translators who have built up a glossary of commonly used legal terms in their two languages. This allows them to refer to the glossary when a new translation is sent their way. Of course, if the translator specializes in French to English legal documents that are often of the same type like a passport or birth certificate, he or she may not have to refer to the glossary but memory comes into play. A glossary can be used just as a reminder and to help to ensure a fast legal documents translation is achieved within the client’s preferred deadline.
Matching translation deadlines are an important part of a translator’s day and ensures higher payments too especially if the translator is able to achieve fast legal documents translation and pack more jobs into a day.
When accuracy is paramount, translators will slow down so that accuracy is put before speed. If a document is to be sent with a certified translation to an important life changing organisation like the United States Citizenship and Immigration Service (USCIS) then getting the translation through their rigid standard requirements may not get good results if a fast legal documents translation has been pursued. A good legal documents translator will assess the job and decide how fast it can be done without losing accuracy. No translator will certify a document as being accurate if the translation was classified as a fast legal documents translation that does not meet their high standards.