There are various kinds of translation services offered by accurate language translation services. These include a gist translation where a general understanding (or gist) of the document is required and a literal translation, which is when the source text is accurately translated but the style of the document text is not considered important in the translation.
A localized translation is when a translation has been adapted for a target market often targeting the market in an emotive way so the message is received favorably by the targeted audience. A creative translation goes a step further than a localized translation as it takes into account the linguistic and cultural quirkiness of a language.
What documents need the most accurate translation?
With so much international trade and movement of people translation has become a necessity and it’s in most cases important that the translation is accurate so no misunderstanding does occur which could lead to legal action or a lawsuit being the result.
The sorts of documents that need to be accurate include any that are asked for by the United States Immigration and Citizenship Service. This could include birth and marriage certificates of a whole family, degree or diploma certificates relevant to the job the primary applicant has been offered, employee references indicating the person’s relationship and behavior while at work and any other documents that confirm the identity of the applicant and his or her family.
Usually, evidence that the applicant does not have a criminal record is required as well. However, if this document is not written in the language of the host country, it will need to be translated by accurate language translation services to ensure the translation is free of errors and is not likely to cause any problems for the recipient of the document.
There are situations when drugs and devices are manufactured and delivered in a country that doesn’t speak any of the commonest of world languages. It’s of great importance that any products that are to be distributed far and wide to purchasers throughout the globe that product information including dosages and how to use the product should be in the languages of the likely purchasers of the product. Even products like children’s toys need a translator from accurate language translation services so that the recipient can identify how to use the product safely and how to store it when it’s not in use.
Consequences of a poor translation
If a translator misses out some important pieces of information when doing a translation a lawsuit could be filed if the omitted information was safety information for the use of a particular product. Most users of products turn to their own common sense when deciding how to use the product but on occasions failing to translate important user information and leaving the product close at hand for anyone to use an unexpected injury takes place. If it can be proved that the accident took place because there was no user information readily available to indicate any potential danger of a product, a lawsuit may be the only way the victim will be compensated for the suffering and time taken off work to recover from the unexpected injury caused by the victims incomplete knowledge of how the product should be safely used.
See More: Certified Translation Services